Las diversas herramientas tecnológicas
evolucionan y se perfeccionan constantemente. La evolución de estas ha tenido
una gran repercusión en casi todos los ámbitos profesionales, ya que permite la
realización de cualquier trabajo de manera más eficiente y eficaz. Como es
evidente, esto también ha afectado a los traductores en diferentes aspectos de
su labor: reducir el tiempo en el proceso de traducción, realizar búsquedas más
rápidas en la web, entre otros.
Sin embargo, en esta publicación
quiero resaltar y ahondar en las principales herramientas tecnológicas y
herramientas TAC que se utilizan en un rol, que es de gran importancia pero que
a veces pasa desapercibido, el rol del revisor.
Como bien sabemos el revisor es el
encargado de verificar la ortotipografía, gramática, semántica y comprensión
del texto; así como su coherencia, siempre con el objetivo de mantener la
intención del autor original (1). De este modo, el revisor realiza una función
muy completa y esencial en el proceso de traducción. De él depende, en cierta
medida, el éxito del proyecto y la satisfacción del cliente. En sus manos está
asegurar la alta calidad de la traducción ya que se pone en riesgo el prestigio
de cada miembro del equipo de trabajo.
Por ello, algunas de las
herramientas que el revisor debe tener al alcance de la mano para agilizar su
trabajo están:
- Los Software de gestión documental o de contenido: El revisor, en algunos casos, debe realizar una breve investigación o documentación para poder entender mejor el texto traducido. Entre estos se encuentra a Documentum, Windows Personal Librarian, Knosys, Inmagic, etc.
- Para uniformiza todos los términos del texto y corregir los errores gramaticales y semánticos, el revisor debe hacer uso de las siguientes herramientas: Ultra-Edit, TagEditor, Arbotext.
- Para realizar un control de calidad de la traducción y realizar las últimas modificaciones como corregir errores ortográficos, el revisor hace uso de: Corrector de Word, Controlled Language, Xbench, jEdit, Acrocheck, CheckMate, Kodos, MateCAT, OmegaT, PET, Rainbow, Virtaal, Apsic Xbench.
Debemos tener en cuenta que el
revisor también hace uso de la traducción asistida por computadora (TAC). Sobre
todo, cuando necesita almacenar, navegación o extraer recursos lingüísticos del tipo memorias de
traducción y diccionarios terminológicos (2).
En la actualidad, existen muchos software
que realizan TAC, los más conocidos son SDL Trados, Wordfast, Déjavù, OmegaT,
MemoQ, etc. El revisor puede usar alguno de estos software
para consultar glosarios y memorias de
traducción, en las cuales se encuentran textos o segmentos ya traducidos que
sirven como guía para su labor.
Herramientas QA
Lamentablemente, no ha habido una gran evolución respecto al campo
revisión en la traducción en las últimas décadas. Sin embargo, una novedad fue
la aparición de las herramientas QA (Quality Assurance) (3). Esta ha permitido
mejorar la productividad de los revisores, ya que detecta y muestra errores habituales como dobles
espacios, omisión de signos ortográficos, la omisión del punto al final de la
oración, segmentos no traducidos, etc (4). Esta herramienta presenta distintas
versiones compatible con software como SLD Trados, Déjavù y MemoQ.
En el video presentado a continuación, se muestra un tutorial sobre como utilizar las herramientas de QA en SLD Trados 2015.
En el video presentado a continuación, se muestra un tutorial sobre como utilizar las herramientas de QA en SLD Trados 2015.


