lunes, 11 de abril de 2016

Herramientas tecnológicas empleadas en la fase de Revisión

Las diversas herramientas tecnológicas evolucionan y se perfeccionan constantemente. La evolución de estas ha tenido una gran repercusión en casi todos los ámbitos profesionales, ya que permite la realización de cualquier trabajo de manera más eficiente y eficaz. Como es evidente, esto también ha afectado a los traductores en diferentes aspectos de su labor: reducir el tiempo en el proceso de traducción, realizar búsquedas más rápidas en la web, entre otros.




Sin embargo, en esta publicación quiero resaltar y ahondar en las principales herramientas tecnológicas y herramientas TAC que se utilizan en un rol, que es de gran importancia pero que a veces pasa desapercibido, el rol del revisor.



Como bien sabemos el revisor es el encargado de verificar la ortotipografía, gramática, semántica y comprensión del texto; así como su coherencia, siempre con el objetivo de mantener la intención del autor original (1). De este modo, el revisor realiza una función muy completa y esencial en el proceso de traducción. De él depende, en cierta medida, el éxito del proyecto y la satisfacción del cliente. En sus manos está asegurar la alta calidad de la traducción ya que se pone en riesgo el prestigio de cada miembro del equipo de trabajo.




Por ello, algunas de las herramientas que el revisor debe tener al alcance de la mano para agilizar su trabajo están:

  • Los Software de gestión documental o de contenido: El revisor, en algunos casos, debe realizar una breve investigación o documentación para poder entender mejor el texto traducido. Entre estos se encuentra a Documentum, Windows Personal Librarian, Knosys, Inmagic, etc.
  • Para uniformiza todos los términos del texto y corregir los  errores gramaticales y semánticos, el revisor debe hacer uso de  las siguientes herramientas: Ultra-Edit, TagEditor, Arbotext.
  • Para realizar un control de calidad de la traducción y realizar las últimas modificaciones como corregir errores ortográficos, el revisor hace uso de: Corrector de Word, Controlled Language, Xbench, jEdit, Acrocheck, CheckMate, Kodos, MateCAT, OmegaT, PET, Rainbow, Virtaal, Apsic Xbench.



Debemos tener en cuenta que el revisor también hace uso de la traducción asistida por computadora (TAC). Sobre todo, cuando necesita almacenar, navegación o extraer  recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos (2).  

En la actualidad, existen muchos software que realizan TAC, los más conocidos son SDL Trados, Wordfast, Déjavù, OmegaT, MemoQ, etc. El revisor puede usar alguno de estos software  para consultar glosarios y memorias de traducción, en las cuales se encuentran textos o segmentos ya traducidos que sirven como guía para su labor.


 Herramientas QA


Lamentablemente, no ha habido una gran evolución respecto al campo revisión en la traducción en las últimas décadas. Sin embargo, una novedad fue la aparición de las herramientas  QA (Quality Assurance) (3). Esta ha permitido mejorar la productividad de los revisores, ya que detecta  y muestra errores habituales como dobles espacios, omisión de signos ortográficos, la omisión del punto al final de la oración, segmentos no traducidos, etc (4). Esta herramienta presenta distintas versiones compatible con software como SLD Trados, Déjavù  y MemoQ.

En el video presentado a continuación, se muestra un tutorial sobre como utilizar las herramientas de QA en SLD Trados 2015.