domingo, 1 de mayo de 2016

Búsqueda de información en Internet: Google Académico

La globalización y el avance de la tecnología han sido de gran influencia en la conectividad y en el acceso a la información más rápido. Gracias a esto, podemos encontrar información de cualquier parte del mundo desde nuestras computadoras u otro dispositivo móvil. Sin embargo, mucha de esta información no está muy organizada o es muy  dispersa, por lo que requiere de conocimientos sobre filtro de información, búsqueda avanzada, etc. Como futuras traductoras, debemos de saber cómo realizar búsquedas precisas y puntuales en Internet con el objetivo de ahorrar tiempo. En este artículo, discutiremos sobre Google Académico.


En nuestra de época de estudiantes hay un buscador que utilizamos recurrentemente: Google Académico. Recordemos que Google Académico es un buscador especializado de Internet, que indexa y rastrea todo tipo de documentación científica localizable en la Web, tanto referencias bibliográficas como documentos íntegros (1). 


Este buscador tiene una disposición perfecta para cualquier persona que busque un texto en especial. Con Google Académico lo encontrará mucho más rápido que con el buscador de Google habitual.  De hecho, este buscador organiza desde libros de colegio hasta una gran lista de tesis a nivel global por relevancia. El sistema trabaja en base a algoritmos que registran la totalidad del texto en la web, el autor, el año y lugar de publicación del documento(2). Así, buscar artículos y papers de traducción no va ser una tarea complicada, ni mucho menos larga.

Asimismo, es muy fácil realizar búsquedas con este buscador:

  • Podemos localizar citas específicas, resúmenes y libros
  • Con la función «Búsqueda avanzada» se pueden filtrar los resultados para mostrar aquellos relacionados a un artículo específico. 
  • Con la opción “Mi biblioteca”, es posible guardar textos que consideremos relevantes; también, podemos almacenar búsquedas y organizarlas. Del mismo modo, podemos agrupar resultados de búsquedas a través de la creación de etiquetas. 
  • Google académico permite a los usuarios registrados recibir notificaciones de actualización a las búsquedas por medio de una suscripción.



INCONVENIENTES DE GOOGLE ACADÉMICO

No existen muchos problemas con este buscador. Sin embargo, hay que tener cuidado con los contenidos que busquemos, pues si bien estos son de calidad hay una gran variedad y podemos encontrarnos con una gran variedad de textos relacionados con el mismo tema. Por ello, tenemos que revisar el texto y analizarlo detenidamente. (3)

En conclusión, como estudiantes de traducción, sabemos que este buscador es de gran utilidad para realizar la mayoría de los proyectos y trabajos de la universidad. Pero Google Académico no tiene solo esa utilidad, pues podemos encontrar artículos y libros de interés público y acceder a ellos gratuitamente. Con ello, logramos incrementar nuestro bagaje cultural  y mantenernos al día en las últimas investigaciones a nivel global. Elementos básicos de todos los traductores para cumplir con nuestra función.

OPINIÓN PERSONAL

En mi opinión, como estudiante universitaria, puedo decir que la información encontrada en Internet es muy variada, hay demasiada información de un tema que, a veces, resulta difícil elegir una sola fuente o página web (además de que se debe determinar si la fuente es confiable o no). Por todo ello, he aprendido a hacer mis búsquedas en Internet lo más precisas posibles; y, así, no perder el tiempo en fuentes que no brindan información relevante y oficial. Asimismo, Google Académico ha sido de gran ayuda sobre todo para mis estudios teóricos de la Traducción, ya que he encontrado diversos artículos y papers de prestigiosos autores a través de este buscador. 

Considero que está es una práctica que debemos de empezar a realizarla desde ahora que aún somo estudiantes para que, luego de ingresar al mercado laboral, esta práctica se haya vuelto una costumbre y estemos habituados a esa forma de trabajo. Ello traería grandes beneficios para la productividad y el ahorro de tiempo en los distintos proyectos de traducción que se deba llevar a cabo.

En el video a continuación, se podrá encontrar un tutorial donde se muestran los pasos para realizar una búsqueda en Google Académico.





lunes, 11 de abril de 2016

Herramientas tecnológicas empleadas en la fase de Revisión

Las diversas herramientas tecnológicas evolucionan y se perfeccionan constantemente. La evolución de estas ha tenido una gran repercusión en casi todos los ámbitos profesionales, ya que permite la realización de cualquier trabajo de manera más eficiente y eficaz. Como es evidente, esto también ha afectado a los traductores en diferentes aspectos de su labor: reducir el tiempo en el proceso de traducción, realizar búsquedas más rápidas en la web, entre otros.




Sin embargo, en esta publicación quiero resaltar y ahondar en las principales herramientas tecnológicas y herramientas TAC que se utilizan en un rol, que es de gran importancia pero que a veces pasa desapercibido, el rol del revisor.



Como bien sabemos el revisor es el encargado de verificar la ortotipografía, gramática, semántica y comprensión del texto; así como su coherencia, siempre con el objetivo de mantener la intención del autor original (1). De este modo, el revisor realiza una función muy completa y esencial en el proceso de traducción. De él depende, en cierta medida, el éxito del proyecto y la satisfacción del cliente. En sus manos está asegurar la alta calidad de la traducción ya que se pone en riesgo el prestigio de cada miembro del equipo de trabajo.




Por ello, algunas de las herramientas que el revisor debe tener al alcance de la mano para agilizar su trabajo están:

  • Los Software de gestión documental o de contenido: El revisor, en algunos casos, debe realizar una breve investigación o documentación para poder entender mejor el texto traducido. Entre estos se encuentra a Documentum, Windows Personal Librarian, Knosys, Inmagic, etc.
  • Para uniformiza todos los términos del texto y corregir los  errores gramaticales y semánticos, el revisor debe hacer uso de  las siguientes herramientas: Ultra-Edit, TagEditor, Arbotext.
  • Para realizar un control de calidad de la traducción y realizar las últimas modificaciones como corregir errores ortográficos, el revisor hace uso de: Corrector de Word, Controlled Language, Xbench, jEdit, Acrocheck, CheckMate, Kodos, MateCAT, OmegaT, PET, Rainbow, Virtaal, Apsic Xbench.



Debemos tener en cuenta que el revisor también hace uso de la traducción asistida por computadora (TAC). Sobre todo, cuando necesita almacenar, navegación o extraer  recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos (2).  

En la actualidad, existen muchos software que realizan TAC, los más conocidos son SDL Trados, Wordfast, Déjavù, OmegaT, MemoQ, etc. El revisor puede usar alguno de estos software  para consultar glosarios y memorias de traducción, en las cuales se encuentran textos o segmentos ya traducidos que sirven como guía para su labor.


 Herramientas QA


Lamentablemente, no ha habido una gran evolución respecto al campo revisión en la traducción en las últimas décadas. Sin embargo, una novedad fue la aparición de las herramientas  QA (Quality Assurance) (3). Esta ha permitido mejorar la productividad de los revisores, ya que detecta  y muestra errores habituales como dobles espacios, omisión de signos ortográficos, la omisión del punto al final de la oración, segmentos no traducidos, etc (4). Esta herramienta presenta distintas versiones compatible con software como SLD Trados, Déjavù  y MemoQ.

En el video presentado a continuación, se muestra un tutorial sobre como utilizar las herramientas de QA en SLD Trados 2015.